cajt-pred-tagi

>brazilska pevka, ki je pojedla madonno, mi ne gre iz glave.

> to, da lahko imam eno in isto playlisto na winampu pol leta, to sploh ni cudno. in ja, razen ene deset novih komadov, je se vedno ista.
v zadnjih tednih pa to mojo manijo peljem v nove razseznosti. zelo velikrat se mi namrec zgodi, da imam na repeat deset ali manj komadov. najveckrat so to samo trije. ce pa se pocutim extra cudna, takrat pa cel dan poslusam en in isti komad.
kot naprimer danes. komad brazilske pevke ana carolina, “eu comi a madonna”. (prevedeno, “jaz sem pojedla madonno”. po slovensko se slisi bedasto, prevedite si v anglescino.) ce bi rekla, da se mi ta pevka (ali njena glasba) dopade, bi lagala. tale komad pa mi ne gre in ne gre iz glave. melodija je sicer zelo kul, ampak to ni razlog, da sem ga imela na repeat celi j*beni dan!razlog je besedilo.

evo vam prevoda. (v anglescino, ker ni sans, da jst tole prevedem v slovenscino. vsaj ne z mojo slovnico.)

Me esquenta com o vapor da boca (she heats me up with the steam from her mouth)
E a fenda mela (and the sweet split)
Imprensando minha coxa (pressing my hip)
Na coxa que é dela (against a hip that is hers)

Dobra os joelhos e implora (she bends her knees and begs)
O meu líquido (for my liquid)
Me quer, me quer, me quer e quer ver (she wants me, she wants me, she wants me and wants to see)
Meu nervo rígido (my relentless nerve)

É dessas mulheres pra comer com dez talheres (shes one of those women youd eat with ten spoons*)
De quatro, lado, frente, verso, embaixo, em pé (on all four, from the side, front, back, bottom, standing up)
Roer, revirar, retorcer, lambuzar e deixar o seu corpo (biting, exploring, straining, staining and leaving her body)
Tremendo, gemendo, gemendo, gemendo (shaking, moaning, moaning, moaning)

Ela ‘tava’ demais, (she was too much)
peito nu com cinco ou seis colares, (naked chest with five or six necklaces)
me fez levitar em meio a sete mares, (she made me float in the middle of seven seas)
e me pediu que lhe batesse, (and asked me to hit her)
lhe arrombasse, (to break her)
lhe chamasse de cafona, marafona, bandidona. (to call her tasteless, a whore, a thug.)

Fui eu quem bebi, comi a Madonna (it was i who drank, ate madonna)
Fui eu quem bebi, comi a Madonna (it was i who drank, ate madonna)

Chegou com mais três amigas, cinta liga, (she came with three other friends, garter belt)
perna dura, dorso quente (rough leg, hot back)
toda língua e me encoxou (tongue-in-cheek and she rubbed me)
Me apertou, me provocou e perguntou: (she squeezed me, teased me and asked:)
Quem é tua dona? Quem é tua dona? É, é! (whos your owner? whos your owner? you are, you are!)

Fui eu quem bebi, comi a Madonna (it was i who drank, ate madonna)
Fui eu quem bebi, comi a Madonna (it was i who drank, ate madonna)

spodaj imate mp3 (ta link je direkt do 4shared serverjev, mogoce ne bo delal dolgo). videa vam na zalost ne morem pokazat. snemanje s kamero ekran tvja med njenim nastopom na neki brazilski glasbeni oddaji je se najboljsa verzija. plus, studio verzija komada se mi ne dopade sploh. najboljsa je z njenga “dois quartos” showa, iz leta 2006. tega si lahko dol potegnete z mininove.

(mislim, da mi ni potrebno povedat kaj poslusam med pisanjem tega posta, a?)

*ne samo zlica, kar celotni jedilni pribor je mislen.

Standard