>fak! pravkar mi celi post izgino. mater, sem genij. note to self: ne pritiskaj esc gumba!
—
okej, jovo na novo. kriza.
—
tole hotela že parkrat napisat, ampak vedno ko sem se spomnala nisem imela compa zraven, tak da ni šlo.
mogoče se vam bo kdaj zdelo, da ko nekaj preberete pri meni.. to jest, te stvari, ki jih jst pišem. skratka, mogoče se vam bo zdelo, da če recimo en stavek prevedeš v nek drug jezik, da bo skor čist isto kot uni stavek iz tiste pesmi. recimo. ne se dret, to je možno. al pa, da bo en stavek, če malo prerazporediš besede, taki kot je tam v tistem kar je ona druga napisala. nehaj si lase pulit, tudi to je možno. zakaj? hja, ne, nisi v twilight zone.. čeprav se ti vsake tolko mogoče zazdi, ampak nisi. verjami mi. (resistance is futile.) razlaga je čisto preprosta: ko jst vsake tolko brskam po netu po dobri in extemno preprosti poeziji (ja, se zgodi. ne velikrat, ampak se je že parkrat. in ne, ni potrebno klicat ministrstva za obrambo, ni tko huda zadeva.) se mi dostkrat zgodi, da se mi recimo celotna zadeva ne dopade, en del pa zelo. kot npr, en stavek mi ostane v glavi še teden po tistem, ostalega pa se niti približno ne spomnem. se tudi zgodi, da se mi ne dopade vedno točno tako kot je napisan (včasih bolje zveni v kakšnem drugem jeziku, vsaj meni), in potem pač en pičken spremenim. zakaj? zato.
tak da, od zaj naprej (in za vse primere za nazaj, tok da bo zaziher) – hvala vsem, od katerih besede so mi plavale po glavi še dolgo po tistem ko sem ugasnala comp. copyright stands where copyright is due. pri meni copyrighta ni, ker.. hja, sej nič pametnega ne napišem. tak da, vzamte kar č’te. at least use it for a good cause. like, getting laid 🙂